法汉对照本《御制盛京赋》在沈发行
时间:2016-05-06 来源:辽宁日报 文字大小:

(辽宁日报 记者 郭星)五一前夕,由外研社和沈阳出版社联合出版的《御制盛京赋》(法汉对照本)在沈阳发行,使得246年前在法国巴黎出版的《御制盛京赋》首次重返中国,展露其原本面貌。为此,沈阳市相关领导和辽沈地区专家学者共聚沈阳档案馆,针对该书的出版发行价值以及中法文化交流等问题展开讨论,揭开了《御制盛京赋》从成文到如何流传到法国,又如何辗转回到国内并得以出版的曲折过程。
  新闻背景
  写给沈阳的大赋
  1743年,乾隆帝第一次东巡,拜谒永陵、福陵和昭陵之后抵达盛京,十月初一,完成《盛京赋》。此赋含序、赋、颂三部分,5000,主体部分3000多字。在《御制盛京赋》中,乾隆帝追述了满族起源、列祖列宗创建大清基业的丰功伟绩,表达了自己对满族人居住地的自然景观和人文景观的喜爱,赞扬了盛京的辉煌,显示出对佐命勋臣的怀念与崇敬。最早的《御制盛京赋》是1743年由清朝内府的武英殿刻印的,有满汉两个版本。
  对《盛京赋》在文学、艺术上的价值,有专家认为《盛京赋》堪比《二京赋》《三都赋》,也有专家认为《盛京赋》文学价值不高,但在帝王写作的赋中算是精品,是唯一流传到海外并产生一定影响的作品。抛开其文学价值,对于沈阳地域文化而言,《盛京赋》是乾隆写给沈阳的大赋,地位不可替代。
  1743年,乾隆帝写就《盛京赋》。1770年,法文版《御制盛京赋译著》出版,《盛京赋》传到欧洲。2016年,《御制盛京赋》(法汉对照本)在沈阳发行。专家学者对这段从东到西、从西返东的历史给予评价:
乾隆皇帝《御制盛京赋》的创作、西传,是一个盛世气象末期的古老中国和思想刚刚启蒙的新兴欧洲的对话;两个多世纪后,它的东归、出版,将为宣传沈阳地域文化、深化中外文化交流升温助力。
  伏尔泰:常给中国皇帝去信,他没有回音
  雍正、乾隆时期实行严厉禁教政策,中外交流仅限于经济来往,正式文化交流基本中断,那么一篇由中国皇帝写的赋文是怎么传到法国的?据著名作家王充闾介绍,乾隆时期,宫廷有很多传教士,其中法籍传教士占外籍传教士总数的39.5%,他们热衷于传播中国文化。据史料记载,法国传教士钱德明1751822日来到北京,在京寓居42年。在留驻北京的岁月里,钱德明钻研满汉文化,成为声名卓著的汉学家,致力于向欧洲介绍中国的历史、文学、哲学、艺术等,《古乐经传》 法译稿、《中国古今音乐篇》等都出自其手,是18世纪中西文化的重要参与者。
  1769年,钱德明把装有《御制盛京赋译著》的书箱寄往法国,途中被广州海关扣留,东印度公司某经理把 《御制盛京赋译著》从箱子里取出,后来箱子到了法国,这本书却没到。次年,钱德明又一次将《御制盛京赋译著》装箱,寄给法国皇家文库的图书管理员比尼翁。比尼翁收到书后委托东方学家约瑟夫
·德经对 《御制盛京赋译著》进行审核。德经是《北狄通史》作者,他对《御制盛京赋译著》进行了认真审核,并为之作序。1770年,法文版《御制盛京赋译著》由巴黎提亚尔出版社出版,开始在西方为人所共知。
  《盛京赋》当时在欧洲思想界产生了较大影响,已经70多岁的伏尔泰读了《盛京赋》后写道:
我很爱乾隆的诗,柔美与慈和到处表现出来,我禁不住追问:像乾隆这样忙的人,统治着那么大的帝国,如何还有时间来写诗呢?伏尔泰曾在给瑞典国王的一封信中附上这样的话:我常给中国皇帝去信,直到而今,他没有给我一点回音。在《大英百科全书》第十三版中,关于奉天历史、地理的简要说明,均记载着乾隆皇帝所作的奉天之诗(奉天之诗即指乾隆帝《盛京赋》)。
  翻译中曾遇到难题
  2010年,《盛京赋》单行本在沈阳出版。在沈阳地铁一号线中街站内,镌刻着《盛京赋》精彩段落,展示着沈阳的辉煌历史以及深厚的文化积淀。同年11月,沈阳市档案馆借到英国收集有关沈阳历史档案资料的机会,在伦敦大学亚非学院图书馆,将1770年法文版《御制盛京赋译著》和1748年满文版《盛京赋》进行了全文拍摄。
  据沈阳市档案馆馆长荆绍福回忆:
三个人连续拍了三个小时,一个人翻页、一个人拍,过程非常紧张,当时去的时候带的是英文翻译,没人懂法语,大家边拍边嘀咕:到底是不是《盛京赋》,可别弄错了。
  亚非学院图书馆珍藏的法文版和满文版的两本书的幅面尺寸差不多,法文版的《御制盛京赋译著》404页,而1748年的满文版《盛京赋》仅有92页,为什么会差别如此之大?原来,法文版的《御制盛京赋译著》除了《盛京赋》之外,还包括弁言、定鼎中原之大清帝王谱序、注释、三十二体篆书缘起、盛京赋注释、鞑靼满洲发祥地概要、《三清茶》诗等内容,所以厚度增加许多。
  从2010年《盛京赋》拍摄完成至今日出版,经过整整五年时间。其间沈阳市档案馆为了寻找翻译者做了大量工作。近250年过去了,语言一直在变,国内翻译界迟迟无人接手《御制盛京赋译著》的翻译工作。一次偶然机会,荆绍福认识了外交学院的老师龙云,龙云同意担任《御制盛京赋》(法汉对照本)的主笔翻译。《御制盛京赋》(法汉对照本)增加了汉语出版说明、钱德明法文内容的注释、法文注释的翻译等,读者可以对照阅读。